Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
+3
antonito91
XameR_GT
Green Rider
7 απαντήσεις
Σελίδα 3 από 3 • 1, 2, 3
Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:51 pm
@ Ryan: ... Do you even realize how much of a contradiction that post you just made was?
Sorry I've never heard this word before. What is contradiction? I clearly understand what is badly subbed from your sayings but it's too late for that now. I've already watched Jetman, Timeranger and Zyuranger. I don't care if they were not correctly subbed, they made perfectly sense to me those subs to what was on the screen. I haven't watched any HK subs yet to see if things are like you said. Anyway people have a choise to choose now that you mentioned what is subbed and what is supposed to be subbed. You should all have said those things when I started this thread. I wouldn't have watched those shows if I knew about this. Raw as I said is not a option for me on the other hand
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:57 pm
Of course those subs made perfect sense... they were made to look that way. THEY ARE MADE UP. You did not get the story. You got the intrepretation OF the story. Those subtitles look legit, but to a Japanese speaker? Those subtitles are NONSENSE. You are better off watching raw for all the good that those subs are worth, which is to say, NONE.
Also: contradiction means "something that goes against a pre-established fact". In otherwords, what you said conflicts with what you said in the very same post.
Thanks for the advice but I am not gonna do it. I will move on to other subbed seasons
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:06 pm
Πάλι το ίδιο άτομο
Toυ απαντάω
Started watching Carrrrrrrrrranger. Raw of course, since I can understand it mighty well. I might move on to Megaranger once done.
Toυ απαντάω
Haroranger also do bad subs? Lol,you can't trust anyone about subs, can you?
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 3:00 pm
Καλά, ορισμένοι είναι προκατειλημένοι, άλλοι προωθούν τους δικούς τους υπότιτλους και τόσα άλλα. Δηλαδή το πρόβλημά τους είναι ότι το ccεsntral γράφει ranger αντί για σεντάι και που δε μεταφράζει ακριβώς σημεία που δε βγάζουν νόημα στα αγγλικά. Η TVN που θεωρείται αξιόπιστη όμως το κάνει αυτό, και σιγά τη μετάφραση, όσα δε βγαίνουν τα αφήνει στα ιαπωνικά ή βάζει αγγλικλη πρόταση που δε βγάζει καθόλου νόημα. Εγώ όμως δεν καταλαβαίνω την υπόθεση από τους υποτίτλους τις tvn. Λυπάμαι, δεν πάει έτσι το πράγμα. Όλοι στο εξωτερικό ακολουθούν ορισμένα στερεότυπα που προέρχονται από χρήστες όπως ο spandex και άλλοι υποτιτλιστές. Άσε τους λοιπόν να τα βλέπουν raw, αφού τα καταλαβαίνουν καλύτερα έτσι... Και όσο για εκείνον που ξέρει αρκετούς Έλληνες που μιλούν ιαπωνικά... απλώς δεν το σχολιάζω. Και εγώ άμα είναι έτσι ξέρω πολλά μωρά τριών μηνών που ξέρουν να μιλούν με ευχέρια την ελληνική γλώσσα και έχουν καταπληκτικό γραπτό λόγο που τέρπει!
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Τρι Φεβ 26, 2013 8:47 pm
Δείτε αυτό
[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτόν το σύνδεσμο.]
θυμάστε και τι έγινε πριν λίγο καιρό που τους έκραξα κιόλας
[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτόν το σύνδεσμο.]
θυμάστε και τι έγινε πριν λίγο καιρό που τους έκραξα κιόλας
- sistonΣυντονιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 576
Ημερομηνία εγγραφής : 10/05/2013
Ηλικία : 29
Τόπος : Νεα Φιλαδέλφεια
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Μάης 10, 2013 7:47 pm
καλυτερα πιστευω raw
Σελίδα 3 από 3 • 1, 2, 3
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης