Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
+3
antonito91
XameR_GT
Green Rider
7 απαντήσεις
Σελίδα 2 από 3 • 1, 2, 3
Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:06 am
Συμφωνώ απόλυτα. Ηδή έχει γίνει αυτό για timeranger, jetman, zyuranger...αδιαφορώ...
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:12 am
Ναι δεν στο είπα ότι θα το κάνω? Ηδη τα έχω περάσει στο στικάκι τα επεισόδια
Dragon knight μετά τους maskman
Dragon knight μετά τους maskman
- antonito91Συντονιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 2182
Ημερομηνία εγγραφής : 16/10/2010
Ηλικία : 33
Τόπος : Αthens
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:33 am
Παιδια αυτο π λενε δν υφισταται σπουδαζω γλωσσολογια και για να μιλησιε καποιος ιαπωνεζικα και μαλιστα σε σημειο να καταλαβαινει φρασεις πρεπει να χυσει ιδρωτα οχι μλκς......η ιαπωνικη και η κινεζικη ειναι απο εντελως διαφορετικες γλωσσικες οικογενειες και επουδενι δν ειναι δυνατο τουλαχιστον σε μεγαλο ποσοστο σε μας που δεν ειμαστε συνηθησμενοι σε τετοιου ειδουε γλωσσες να καταλαβουμε ιαπωνικα/κινεζικα/βιετναμεζικα κτλ
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:48 am
Aυτό λέω και γω αλλά αδυνατούν να το κατανοήσουν. Γραψού ρε Αντώνη στο rangercrew και εξήγησε τους και συ
- power24redΣυντονιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 415
Ημερομηνία εγγραφής : 17/02/2010
Ηλικία : 40
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 3:03 am
Περά απο αυτό ότι δεν μπορεί να γίνει ακρίβης μεταφράση αλλά περιφράση του νοήματος που εν μέρη είναι και λογίκο απ την άλλη σόρρυ είναι ηλίθιοι ξεχνάνε ότι η TOEI και η SABAN εχεί ξεκινήσει σαφάρι κεφαλών και καταργούν links λογαριασμούς και αυτοί σε πασιγνώστο site αφιερωμένο στης εν λόγω σειρές τσακώνονται ποίος υποτιτλίζει καλύτερα; οποία ομάδα εχεί γιαπωνέζους μεταφραστές πες τους εχούν την καλύτερη μετάφραση ή ίσως την ποίο προσεγμένη διότι μπορεί να υπάρχουν και ιδιωματισμοί που δεν μεταφράζονται ... Και τέλος πάντων επειδή είμαι καλός άνθρωπος ας ακούσουν την ελληνική μεταγλώττιση στους Mighty Morphin Power rangers Πραγματικά θα νιώσουν καλύτερα , και θα τους πρότεινα επίσης όποιοι μπορούν απ της ομάδες να φτιάξουν αγγλικούς υποτίτλους για τους Rangers και εμείς θα τους μεταφράζουμε στα Ελληνικά
- antonito91Συντονιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 2182
Ημερομηνία εγγραφής : 16/10/2010
Ηλικία : 33
Τόπος : Αthens
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 3:04 am
Δημητρη θα το εκανα αλλα θα φαω κατευθειαν μπαν μεσα με αυτα π γραφουν
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 3:19 am
Let me explain this as simple as possible. We aren't saying that GUIS/TV-Nihon/Overtime are the best, because they certainly not (don't look at me like that Shir ). I appreciate it when other subgroups do what they can to bring us subbed toku, as it opens up the fandom to a diverse experience. When it's done properly. RRR's japanese is rusty and he admitted he mostly guessed about what they were saying based on the episode summaries. CSCENTRAL makes up their own subs and are wildly inaccurate, to the point where the story they tell is different from the actual story. HK subtitles are bad because of the double translation from Japanese into Chinese, and then into English, with no one checking the English subtitles for grammar or consistency. For godsake they change words SPOKEN IN ENGLISH.
These aren't proper subs. These are just horrible jokes on the toku fandom and scams to get people to spend money on them (at least until downloading was an option).
Aπάντηση άλλου μέλους
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 3:50 am
Aπάντηση δική μου
I agree with all these you say but not about RAW. You can't understand the story if you have no idea about japanese. Yes the action you can. Also there are some expressions in each language that simply cannot be translated. It's not random that they say for my language "It's all greek to me". It needs years of studying greek, japanese or chinese. I can't say the same for english, french, spanish or italian. I only know english out of those 4 but I can communicate with french, spanish and italian. They have common words with english in different accent or morph. I can't say the same for japanese and chinese. They are completely different story to those. So in total between guesslations and raw it's better to not watch at all if you want to truly understand. I prefer guesslations than raw, just for the fun. Of cource I want accurate subs out of these two
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 9:55 am
Ασχετο αλλα γραφεις πολυ καλα στα αγγλικα.Φαινεται οτι ξερεις τελεια τη γλωσσα.Εγω απο αυτα που γραφεις εχω καποιες αγνωστες λεξεις.
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 11:02 am
Τζίμ,μην το ψάχνεις.Οι τυπάδες είναι ελιτιστές.Όπως πολλοί αμερικάνοι και γενικότερα δυτικοί που ασχολούνται με τα ‘ανατολικά‘[κυρίως τα Ιαπωνικά] ‘δώρα‘[βιντεοπαιχνίδια,σειρές] κλπ.
Δεν πρόκειται να αποδεχτούν την γνώμη σου ή οποιουδήποτε άλλου ακόμα και αν τους παρουσιάσεις ατράνταχτα δεδομένα.Απλά δεν ασχολήσε άλλο μαζί τους.Λόγος που έφυγα από τα άλλα σάιτ...δεν άντεχα τους ελιτιστές και τα fan boys / girls.[Όχι με την έννοια θαυμαστής / ρια που είναι η μετάφραση και φαντάζομαι αυτό εννοείτε και εσείς κάθε φορά που το λέτε,αλλά με το "slang term" που είναι προσβλητικό και υποδηλώνω την μανιακή τάση για αυτά.]
Τέλος πάντως,για να εκφέρω και εγώ γνώμη...νομίζω είναι πολλύ υποκειμενικό το θέμα και δεν μπορεί να υπάρξει αντικειμενικότητα πάνω του.Ακόμα και εγώ έχω πολλά "guesslations" που αργότερα,όταν ποια άρχισα να καταλαβαίνω καλύτερα τα Ιαπωνικά τα ‘ξαναεπισκέφτηκα‘ για να καταλάβω τι πραγματικά γίνεται.
Οπότε ναι,και εγώ ψιφίζω τους υπότιτλους.
Δεν πρόκειται να αποδεχτούν την γνώμη σου ή οποιουδήποτε άλλου ακόμα και αν τους παρουσιάσεις ατράνταχτα δεδομένα.Απλά δεν ασχολήσε άλλο μαζί τους.Λόγος που έφυγα από τα άλλα σάιτ...δεν άντεχα τους ελιτιστές και τα fan boys / girls.[Όχι με την έννοια θαυμαστής / ρια που είναι η μετάφραση και φαντάζομαι αυτό εννοείτε και εσείς κάθε φορά που το λέτε,αλλά με το "slang term" που είναι προσβλητικό και υποδηλώνω την μανιακή τάση για αυτά.]
Τέλος πάντως,για να εκφέρω και εγώ γνώμη...νομίζω είναι πολλύ υποκειμενικό το θέμα και δεν μπορεί να υπάρξει αντικειμενικότητα πάνω του.Ακόμα και εγώ έχω πολλά "guesslations" που αργότερα,όταν ποια άρχισα να καταλαβαίνω καλύτερα τα Ιαπωνικά τα ‘ξαναεπισκέφτηκα‘ για να καταλάβω τι πραγματικά γίνεται.
Οπότε ναι,και εγώ ψιφίζω τους υπότιτλους.
- antonito91Συντονιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 2182
Ημερομηνία εγγραφής : 16/10/2010
Ηλικία : 33
Τόπος : Αthens
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 11:12 am
Σαφως ο Red εχει δικιο για την υποκειμενικοτητα και λογικα δν πιστευω πως μπορει να περιενουμε κατι καλυτερο γενικα απο τη μεταφραση των ανατολικων σειρων ειτε toku ειτε οποιουδηποτε αλλου τυπου Ισως πραγματι η λεξη που αρμοζει πληρων ναι ειναι αυτη του ελιτιστη....
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 12:26 pm
Κατηγορούν τους υπότιτλους των zyuranger, jetman & timeranger. Μια χαρά μου φάνηκαν εμένα και τις λατρεύω. Αστούς να μην τους δουν αυτοί χάνουν. Και γω παύω να μιλάω για το θέμα. Μου έστειλε μήνυμα ένα άτομο από τις Φιλιπίννες που συμφωνεί μαζί μου. Δείτε τι μου είπε.
Απάντηση μου
i think other members here in rangercrew was brainwashed bu shir since some of them look some of the translation bad, lol, but i watch timeranger and i still understand te story, i wonder how shir got that analogy over cscentral? Lol
Απάντηση μου
I've already watched timeranger,zyuranger and jetman. They all seemed fine to me. What they are saying is bull****
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:51 pm
@ Ryan: ... Do you even realize how much of a contradiction that post you just made was?
Sorry I've never heard this word before. What is contradiction? I clearly understand what is badly subbed from your sayings but it's too late for that now. I've already watched Jetman, Timeranger and Zyuranger. I don't care if they were not correctly subbed, they made perfectly sense to me those subs to what was on the screen. I haven't watched any HK subs yet to see if things are like you said. Anyway people have a choise to choose now that you mentioned what is subbed and what is supposed to be subbed. You should all have said those things when I started this thread. I wouldn't have watched those shows if I knew about this. Raw as I said is not a option for me on the other hand
Σελίδα 2 από 3 • 1, 2, 3
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης