Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
+3
antonito91
XameR_GT
Green Rider
7 απαντήσεις
Σελίδα 1 από 3 • 1, 2, 3
Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 12:24 am
Είχαμε μια συζήτηση στο Rangecrew και θέλω να μου πείτε την άποψη σας πάνω στο θέμα
Απάντησα εγώ
Να ξέρετε πως θεωρούνται εγγύηση οι tv-nihon, G.U.I.S & Over-Time
THis needs to be said. Why would anyone subject themselves to HK/RedRougeRanger/CSCENTRAL subs? THEY AREN'T ACCURATE. HK is horrible Japanese to Chinese to English subs, with no QC, and both RRR/CSCENTRAL both do guesslations. They don't tell you what's going on at all. Why bother adding them is beyond me. Are people that desperate to see this that they'd use inaccurate subtitles? For that matter, watch it raw via TokuRawRevolution and call it a day.
Απάντησα εγώ
Personally me and all the greek members of my forum are desperate to watch them subbed even not accurate. I CAN'T undertand a thing in raw, tried it with Dairanger and it sucks that way. Especially for greek people japanese is the hardest languange in the world. You say "It's all greek to me". We say "Are you speaking japanese or chinese, I can't understand a thing". Bring me accurate subs and I am gonna delete the others. Until that time, which I doubt it will ever happen I am gonna post what we find
Να ξέρετε πως θεωρούνται εγγύηση οι tv-nihon, G.U.I.S & Over-Time
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 12:29 am
Δεν πιστευω τι λεει, μια χαρα ακριβης ειναι.
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:03 am
Eχουμε και συνέχεια, αρχίζω να τα παίρνω με αυτά που ακούω...
Ατομό από το G.U.I.S. που κάνει υπότιτλους
Μετά του είπα
Ατομό από το G.U.I.S. που κάνει υπότιτλους
You won't understand anything even if it is subbed... Because all the translations are made up...
If there were written "I LOVE WETTING MY BED!"... it would have the exact same translation value...
Ps: I know some greek people who are quite fluent in japanese.
Μετά του είπα
OK GUIS, TV-Nihon and Overtime are the gods of subs, we got the picture...
Sub all seasons then and stop blaming the other sub groups, it is tiring
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:08 am
Τωρα αυτο τι το ειπε;Οτι εισαι χαζος επειδη δεν γουσταρεις τα raw;Because all the translations are made up...
If there were written "I LOVE WETTING MY BED!"... it would have the exact same translation value...
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:12 am
Οχι δεν εννοούσε αυτό. Εννοούσε ότι είναι τόσο τραγικοί οι υπότιτλοι κάποιων που ακόμα και να έλεγαν "I LOVE WETTING MY BED!" στους υπότιτλους θα ήταν τόσο σωστοί με το τι λένε στην πραγματικότητα. Με λίγα λόγια ότι είναι άλλα ντάλλων οι υπότιτλοι των Red Rogue Ranger, CSCentral, Hong Kong Fansubs. Oτι από το να βλέπεις τόσο άθλιους υπότιτλους καλύτερα δες raw αυτός λέει
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:16 am
Πιστευω απλα θελει να δημιουργησει φασαριες.Ο Red Rogue Ranger
τα timeranger δεν εκανε;Παροτι εχω δει μονο 4 μεχρι τωρα δεν μπορω να πω οτι η μεταφραση δεν βγαζει νοημα.
τα timeranger δεν εκανε;Παροτι εχω δει μονο 4 μεχρι τωρα δεν μπορω να πω οτι η μεταφραση δεν βγαζει νοημα.
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:20 am
Επειδή άρχισαν και αυτοί να κάνουν υπότιτλους για Jetman & Timeranger μου φαίνεται πως τα λέει αυτά. Εκτός και αν όντως είναι τόσο τραγικοί οι υπότιτλοι
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:33 am
Ok καμια φορα επειδη υποτιτλισα ενα επεισοδιο απο maskman,δεν μπορεις να μεταφραζεις αυτολεξη το οτιδηποτε,καμια φορα πρεπει να προσαρμοσεις το νοημα μιας φρασης στα δεδομενα της χωρας σου (ελλαδα πχ).Θα δειτε φρασεις μου στο επεισοδιο και θα γελασετε πραγματικα.Παρολαυτα δεν συμφωνο με οτι λεει ο τυπος.
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:36 am
Συνέχεια
No Ryan...(Εμένα λέει Ryan Steele είναι το username μου εκεί)
I am not saying that. ><"
CSCentrl their translations are MADE UP...
I do not blame any other sub groups ><" Just take a look at the groups we link to on our website or even have subforums for...
The subs are really made up ><"
Sorry misunderstood. OK some fansubs make guesslations and what I said about GUIS, TV-Nihon and Overtime is true, all those 3 teams make accurate subs (or not???lol).
Me and many other people understand more with guesslations than watching something raw. At least for me it works that way. If the languange was french, italian or spanish I would understand more in raw than guesslations, just because they have similar words to english. Japanese and chinese are like alien languanges to me. They have nothing to do with any other languange, especially my languange. I watched some raw as I said and I could only understand the crash-boom-bang. Nothing else. So yes I prefer the guesslations than that
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:50 am
Τι εννοει,οτι γραφουν οτι ναναι;CSCentrl their translations are MADE UP...
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:55 am
Ναι ότι μεταφράζουν με το google translate και φτιάχνουν στην συνέχεια προτάσεις να έχουν νόημα
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 1:59 am
Ακόμα και αλήθεια να είναι πάνω κάτω σωστή θα είναι η μετάφραση αν κάνεις κάτι τέτοιο
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:05 am
Εγω παντως αν ειχα δει μια σεζον και την εκαναν καποιοι αλλοι μεταφραση μετα και ελεγαν οτι οι πρωτοι που τη μετεφρασαν εγραφαν αλα νταλλων, και παλι δεν θα την ξαναεβλεπα.
Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?
Παρ Ιουν 24, 2011 2:06 am
Συμφωνώ απόλυτα. Ηδή έχει γίνει αυτό για timeranger, jetman, zyuranger...αδιαφορώ...
Σελίδα 1 από 3 • 1, 2, 3
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης