Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^

Εγγραφείτε στο φόρουμ, είναι εύκολο και γρήγορο

Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^
Power Rangers in Greece
Θέλετε να αντιδράσετε στο μήνυμα; Φτιάξτε έναν λογαριασμό και συνδεθείτε για να συνεχίσετε.

Πήγαινε κάτω
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Παρ Αυγ 17, 2012 11:17 pm
Τον βρήκα στα αγγλικά τον οδηγό και είπα να τον μεταφράσω γιατί σίγουρα μας χρειάζεται αφού πολλοί υπότιτλοι είναι ότι'να ναι πολλές φορές και δεν βγαίνει άκρη απλά με 2 sync points στο Subtitle Worshop.

1. Κατεβάζουμε το πρόγραμμα από εδώ [Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτόν το σύνδεσμο.]
2. Aνοίγουμε το πρόγραμμα αφού το εγκαταστήσουμε. Βλέπουμε αυτό

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

3. Για να ανοίγουμε ένα βίντεο πάμε εκεί που λέει “Video” και πατάμε “Load Video”. Αφού επιλέξουμε το βίντεο που θέλουμε μας εμφανίζει αυτό

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

4. Μετά ασχολούμαστε με το ποιο σημαντικό κομμάτι του βίντεο μας, τον ήχο. Πατάμε από το μενού “Audio” και μετά 'Load Audio from Video'. Βλέπουμε αυτό μετά

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

5. Πατάμε τώρα στο μενού στην μπάρα πάνω “View” και μετά “Audio + Subs View”. Βλέπουμε αυτό μετά

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

6. Γυρνάμε σε spectrum mode. Επικεντρωνόμαστε σε αυτό

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

7. Πρασινίζουμε από αυτό τα μενού τα “Auto Goes to Next Line on Commit” και “Spectrum Analyzer Mode”. Θα δείχνει έτσι

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

Αφού το κάνουμε αυτό επικεντρωνόμαστε στο να βρούμε διαλόγους στα ηχητικά κύμματα. Στο συγκεκριμένο επεισόδιο των GoGoV το πρώτο 1,5 λεπτό είναι το opening theme. Η κόκκινη γραμμή είναι εκεί που ξεκινάει αυτό που επιλέξαμε και η πορτοκαλί εκεί που τελείωνει. Αγνοήστε τις μοβ γραμμές για την ώρα. Μπορείτε να μετακινήσετε τις κόκκινες και τις πορτοκαλί μπάρες σέρνοντας τες. Κάντε το μέχρι να βρείτε να ξεκινάει διάλογος. Για να ακούσετε τον ήχο μεταξύ των κόκκινων και πορτοκαλί γραμμών πατήστε “S”. Tο “D” παίζει τα τις τελευταίες στιγμές της επιλογής σας. Για να πάτε παρακάτω τον ήχο πατήστε το κουμπί “F” key μέχρι να ακούσετε διάλογο. Τότε θα δείτε κάτι τέτοιο.

[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτή την εικόνα.]

Τότε πατάτε “G” το οποίο επιβεβαιώνει τις αλλαγές που κάνατε και προχωράει στην επόμενη σειρά διαλόγου. Συνεχίζεται έτσι μέχρι το τέλος γραμμή προς γραμμή των υπότιτλων, αποθηκεύετε και έχετε τους υπότιτλους συγχρονισμένους. Ελπίζω να καταλάβατε Razz
falconara90
falconara90
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub 1_zpsbe8574b7
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub 3_zps4d69e2b4
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Bleach_Group
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Arrow_zpsdc214876
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Untitled-1_zps651efb21
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Wd_zps213b4510
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Flostgalaxy_zps7a6d690b
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Naruto2_zpsdde1594d
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Yu-Gi-OhGX_zps666b4095
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub BatmantheBraveandtheBolt_zps0ce04b94
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Got_zpsb88bd570
Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub TransformersPrime_zpse4fcca92
Αριθμός μηνυμάτων : 2456
Ημερομηνία εγγραφής : 23/11/2011
Ηλικία : 34
Τόπος : VG Universe

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Απ: Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Παρ Αυγ 17, 2012 11:58 pm
σε πολλούς υπότιτλους δε θα πιάσει γιατί ο συγχρονισμός μπορεί να χαλάει από τη μέση και μετά (true story).
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Απ: Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Σαβ Αυγ 18, 2012 12:01 am
αυτό έγινε στους υπότιτλους που πήγα να φτιάξω. Στην αρχή πήγαιναν καλά μετά τρέχανε
lapo
lapo
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 1461
Ημερομηνία εγγραφής : 03/03/2010
Ηλικία : 42
Τόπος : Θεσσαλονικη

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Απ: Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Σαβ Αυγ 18, 2012 1:20 am
εγω τα συγχρονιζω με το subtitle workshop
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Απ: Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Σαβ Αυγ 18, 2012 1:35 am
πως γινεται αν συγχρονιζονται αρχικα και μετα ειναι ασυγχρονοι να το διωρθωσουμε?
Εγω χρησιμοποιω το time adjuster και απλα μετακινω το χρονο μπρος ή πισω για δευτερολεπτα, τσεκαρω αν εχουν συγχρονιστοι και αν οχι παλι τα ιδια.Αλλα αν συγχρονιζονταο αρχη και μετα οχι τι κανουμε?
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub Empty Απ: Συγχρονισμός υπότιτλων με το Αegisub

Σαβ Αυγ 18, 2012 2:42 am
γι'αυτό έγραψα το tutorial. Eπειδή στο subtitle workshop δεν ήξερα τι να κάνω που γίνονταν αυτό το πράγμα
Επιστροφή στην κορυφή
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης