Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^

Εγγραφείτε στο φόρουμ, είναι εύκολο και γρήγορο

Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^
Power Rangers in Greece
Θέλετε να αντιδράσετε στο μήνυμα; Φτιάξτε έναν λογαριασμό και συνδεθείτε για να συνεχίσετε.

Πήγαινε κάτω
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 40
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Πεμ Ιαν 12, 2012 3:57 pm
Cscentral & Red Rogue Ranger απ'ότι ξέρω. Οπότε ότι έχουν υποτιτλίσει οι πρώτοι (maskman,jetman,turboranger) και ο δεύτερος(zyuranger) δεν έχει σωστούς υπότιτλους. Oπότε να προτιμάτε τις άλλες ομάδες που κάνουν σωστή δουλειά. Επίσης αν δείτε κίτρινους υπότιτλους σε επεισόδια όπως στους Hurricanger είναι οι γνωστοί Hong Kong subs, όπου εκεί πήραν τους γιαπωνέζικους τους έκαναν κορεάτικους και μετά αγγλικούς. Ετσι πολλές φορές δεν είναι ακριβής η μετάφραση. Δείτε υπότιτλους από αυτούς μόνο αν δεν έχετε υπομονή για σωστούς όπως εγώ ας πούμε Razz
Δείτε και αυτό το θέμα είχε πλάκα Razz
[Πρέπει να είστε εγγεγραμμένοι και συνδεδεμένοι για να δείτε αυτόν το σύνδεσμο.]


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Green Ranger στις Δευ Μαρ 05, 2012 12:04 am, 1 φορά
avatar
gantonis
Legendary Ranger
Legendary Ranger
Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 2:19 pm
Και πάλι δε θα νιαστώ για αυτό το θέμα. Αν αδυνατούν να καταλάβουν αυτοί ορισμένα πράγματα, μένουν προσκολλημένοι στις απόψεις τους και δεν μπορούν να συνδιαλεχθούν, δε θα επιμείνω, χωρίς βέβαια να ξέρω την ιαπωνική. Φαίνεται δεν δύνανται να κατανοήσουν ότι η μετάφραση ενός επεισοδίου δεν μπορεί να είναι πάντα ακριβής και μερικές φορές πρέπει να αλλάζεις κάποια πράγματα ώστε να βγαίνει νόημα (ναι, ακόμη και από τα αγγλικά στα ελληνικά, πόσο μάλλον από τα ιαπωνικά στα αγγλικά, από μια γλώσσα με δηλαδή σχετικά πλούσιο λεξιλόγιο σε μια πάμφτωση σε αυτό, που όλες οι αγγλικές λέξεις δύσκολο είναι να ξεπεράσουν τις 2.500 λέξεις). Αυτοί δηλαδή μεταφράζουν τις προτάσεις και όπου δε βγαίνει νόημα ή βάζουν όλες τις μεταφρασμένες λέξεις μαζί χωρίς να σύνταξη ή βάζουν μερικές στα αγγλικά και τις άλλες τις αφήνουν στα ιαπωνικά! Επίσης, δεν έχουν πάρει ακόμα χαμπάρι πως στην ιαπωνική υπάρχουν πολλές αρκετές ομόηχες λέξεις ή τύποι και στις σειρές της ΤΟΕΙ όλες αυτές είναι μεταχειρισμένες έτσι ώστε να βγαίνουν πολλά νοήματα μαζί ή λογοπαίγνια; Πώς το θεωρούν δεδομένο ότι ο μεταφραστής θα πετύχει αυτό που αρχικά ήθελε να ει ο παραγωγός; Θαρούν δηλαδή πως οι δικοί τους υπότιτλοι είναι τέλειοι και πως έχουν πετύχει αυτό το πράγμα; Δεν μπορούν να καταλάβουν επίσης ότι το θέμα της μετάφρασης είναι καθαρά υποκειμενικό; Αλλιώς θα το μετέφραζα εγώ π.χ. και αλλιώς ο Γιώργος, κάτι που όντως γίνεται και το παρατηρώ στα επεισόδια του Μασκοφόρου Καβαλάρη. Τέλος, οι υπότιτλοι κάθε φορά απευθύνονται και σε συγκεκριμένο κοινό (π.χ. στους Τζέτμαν μεταφράζει το «σεντάι» ως ρέιντζερς αφού τα υποτιτλισμένα επεισόδια προορίζονταν αρχικά για φανς των ρέιντζερς που δεν είχαν ιδέα του τι εστί σεντάι), όπως επίσης και με την πείρα του δημιουργού. Αλλιώτικη είναι ο πρώτος υπότιτλος που φτιάχνει κάποιος και αλλιώς ο τελευταίος. Ας δοκιμάσουν να δοκιμάσουν να κάνουν και αυτοί υπότιτλους για τα συγκεκριμένα επεισόδια (π.χ. Turboranger) και μετά ας έρθουν να μιλήσουν. Γιατί έξω από το χορό ο καθένας λέει ό,τι θέλει. Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα λοιπόν! Ας πετύχουν όλα όσα λένε και δήθεν δεν έχουν πράξει οι υπόλοιποι και μετά να αναγνωρίσω το έργο τους. Όχι όμως όποια κι όποια. Όπως είπα, ό,τι έχουν κάνει οι κατηγορούμενοι. Αν καταφέρουν να πετύχουν έστω ένα επεισόδιο των Turboranger να το αποδώσουν πλήρως στα αγγλικά χωρίς καμιά παρερμηνεία ή έλλειψη νοήματος και χωρίς να δημιουργήσουν τις δικές τους λέξεις στα αγγλικά όπως συνηθίζουν να κάνουν, τότε ναι, θα μπορούν να μιλήσουν για τη δουλειά των άλλων και να την κατακρίνουν. Αν όμως αποτύχουν έστω και σε μία, αυτοί θα είναι χειρότεροι από τους Cscentral, Red Rogue Ranger και τους κάθε Cscentral και Red Rogue Ranger. Άντε, γιατί πολύ το τραβήξαν το σκοινί. Αντί να εκτιμήσουν την προσπάθεια του αλλουνού, κάθονται και ψάχνουν ψεγάδια. Αν ήταν τόσο εύκολα τα πράγματα με τη μετάφραση, τώρα δε θα υπήρχε καμιά σεζόν ή σειρά χωρίς υπότιτλους. Όσο για την ιδεολογία πως καταλαβαίνεις πολύ περισσότερα από τα raws παρότι από τα επεισόδια με αυτούς τους υπότιτλους, να μην τη σχολιάσω καλύτερα τώρα που τη θυμήθηκα...
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 40
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 2:40 pm
βασικά συζητώντας αυτό το θέμα με τον Σόλωνα και με άλλους στο rangercrew αν ποτέ αξιωθεί κανείς και κάνει σωστούς υπότιτλους για μια από αυτές τις σειρές στο φουλ, θα πάρουν πόδι τα links των guesslations. Ως τότε θα μείνουν σαν εναλλακτική επιλογή. Αυτό που μου προκαλεί εντύπωση είναι πως ενώ υποτίθεται πως είναι μαντεψιές τα episode guides λένε ότι λένε και αυτά...
avatar
gantonis
Legendary Ranger
Legendary Ranger
Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 2:43 pm
Ε, λογικό, λες να μην ξέρουν ιαπωνικά αυτοί που έκαναν τους υπόττιλους; Απλά το πρόβλημα όλων αυτών που φωνάζουν είναι επειδή οι «κατηγορούμενοι» δεν έχουν αποδώσει σωστά μερικές λέξεις ή έχουν βάλει παραπλήσιας σημασίας. Και κάθονται και τα μεγαλοποιούν...
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 40
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 2:55 pm
έχεις δίκιο σε αυτό. Gattai ας πούμε γιατί δεν το μεταφράζουν? τι ακριβώς σημαίνει? Combine?
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 4:22 pm
Jim εσυ αν θυμασαι ειχε υπερασπιστει τον red rogue ranger αφου εκανε ολα τα επεισοδια απο time ranger και ειπες οτι δεν εντοπισες καποιο "σφαλμα".Να πω εγω οτι επειδη ειδα και εγω time ranger μου φανηκαν σωστη.Τωρα αν καποιοι θελουν να δυσφημησουν τη δουλεια ενος ατομου τι να πω...
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 40
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 4:25 pm
πάντως να μας πουν και μας πως γίνονται τα guesslations να κάνουμε κανένα lol!
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 4:39 pm
Eγω παντος δεν το τρωω.Νομιζω ειναι 100% επιθεση μιας fan subs ομαδας σε αλλη.
Red Forever
Red Forever
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 5102
Ημερομηνία εγγραφής : 14/06/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Αθήνα
http://gaminghavenblog.wordpress.com/

Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά Empty Απ: Ποιοι subbers κάνουν υπότιτλους από μαντεψιά

Παρ Ιαν 13, 2012 5:44 pm
Guesslastions,από εμπειρία συνήθως ή είναι μέσω των κινέζικων υποτίτλων που τα κάνουν απίστευτα μαντάρα ή καθαρά κάποιος ξέρει σπαστά την γλώσσα και μαντεύει ένα μεγάλο μέρος των διαλόγων και πολλά στοιχεία,συνήθως καταλύτες για την υπόθεση χάνονται κυριολεκτικά στην μετάφραση.Συνήθως οι guesslastions είναι πρωτάρηδες,αλλά λόγω του ότι στο internet τα περισσότερα guesslations,και ιδίως στα μάνγκα,που δεν έχεις καν δυνατότητα να ακούσεις για να ξέρεις αν το μετέφρασε σωστά,είναι από σάιτ που χρειάζεται κανελις να πληρώσει για να δει και συνήθως είναι πολλύ άθλια και έχει μείνει στίγμα αυτό,εδώ και αρκετά χρόνια...για να μην πούμε ότι κάποιοι guesslators σε μάνγκα έκαναν καριέρα βγάζοντας "επίσημες μεταφράσεις" κάποιων μάνγκα και άνιμε στην Viz και δίαφορες παλιές εταιρίες υποτιτλισμού,όχι απλά ξύνοντας πληγές αλλά φτίνοντας στα μούτρα των άλλων που έχουν το "from fans to fans policy".

Και έτσι τέλειωσε το μάθημα ιστορίας και γιατί υπάρχει αυτό το στίγμα.

Επίσης,άλλοι φοβεροί guesslators είναι αυτοί του στυλ Bomber D. Luffy[νομίζω έτσι λεγόταν ο τύπος] που τουλάχιστον είναι τίμιοι με το όνομα τους και κάνουν copy paste ότι υπάρχει από τα αντίστοιχα κεφάλαια του manga στα επεισόδια του anime,αλλά όταν υπάρχουν έξτρα γραμμές ή και fillers ή τα αφήνουν κενά ή απλά κάνουν κάτι άθλια guesslations.
Επιστροφή στην κορυφή
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης