Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^

Εγγραφείτε στο φόρουμ, είναι εύκολο και γρήγορο

Power Rangers in Greece
Καλως ήρθες Ranger!

Το καλύτερο φόρουμ για Power Rangers στην Ελλάδα σε καλοσορίζει στην παρέα του!

Αν θέλεις και συ να γίνεις μέλος την παρέας μας κάνε εγγραφή (register).

Σε περιμένουμε!

^_^
Power Rangers in Greece
Θέλετε να αντιδράσετε στο μήνυμα; Φτιάξτε έναν λογαριασμό και συνδεθείτε για να συνεχίσετε.

Πήγαινε κάτω

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

6 - 100%
0 - 0%
 
Σύνολο Ψήφων: 6
 
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 12:24 am
Είχαμε μια συζήτηση στο Rangecrew και θέλω να μου πείτε την άποψη σας πάνω στο θέμα

THis needs to be said. Why would anyone subject themselves to HK/RedRougeRanger/CSCENTRAL subs? THEY AREN'T ACCURATE. HK is horrible Japanese to Chinese to English subs, with no QC, and both RRR/CSCENTRAL both do guesslations. They don't tell you what's going on at all. Why bother adding them is beyond me. Are people that desperate to see this that they'd use inaccurate subtitles? For that matter, watch it raw via TokuRawRevolution and call it a day.


Απάντησα εγώ

Personally me and all the greek members of my forum are desperate to watch them subbed even not accurate. I CAN'T undertand a thing in raw, tried it with Dairanger and it sucks that way. Especially for greek people japanese is the hardest languange in the world. You say "It's all greek to me". We say "Are you speaking japanese or chinese, I can't understand a thing". Bring me accurate subs and I am gonna delete the others. Until that time, which I doubt it will ever happen I am gonna post what we find

Να ξέρετε πως θεωρούνται εγγύηση οι tv-nihon, G.U.I.S & Over-Time


Έχει επεξεργασθεί από τον/την Green Ranger στις Σαβ Αυγ 20, 2011 11:49 pm, 2 φορές συνολικά
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 12:29 am
Δεν πιστευω τι λεει, μια χαρα ακριβης ειναι.
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:03 am
Eχουμε και συνέχεια, αρχίζω να τα παίρνω με αυτά που ακούω...

Ατομό από το G.U.I.S. που κάνει υπότιτλους
You won't understand anything even if it is subbed... Because all the translations are made up...
If there were written "I LOVE WETTING MY BED!"... it would have the exact same translation value...

Ps: I know some greek people who are quite fluent in japanese.

Μετά του είπα

OK GUIS, TV-Nihon and Overtime are the gods of subs, we got the picture...
Sub all seasons then and stop blaming the other sub groups, it is tiring
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:08 am
Because all the translations are made up...
If there were written "I LOVE WETTING MY BED!"... it would have the exact same translation value...
Τωρα αυτο τι το ειπε;Οτι εισαι χαζος επειδη δεν γουσταρεις τα raw;
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:12 am
Οχι δεν εννοούσε αυτό. Εννοούσε ότι είναι τόσο τραγικοί οι υπότιτλοι κάποιων που ακόμα και να έλεγαν "I LOVE WETTING MY BED!" στους υπότιτλους θα ήταν τόσο σωστοί με το τι λένε στην πραγματικότητα. Με λίγα λόγια ότι είναι άλλα ντάλλων οι υπότιτλοι των Red Rogue Ranger, CSCentral, Hong Kong Fansubs. Oτι από το να βλέπεις τόσο άθλιους υπότιτλους καλύτερα δες raw αυτός λέει
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:16 am
Πιστευω απλα θελει να δημιουργησει φασαριες.Ο Red Rogue Ranger
τα timeranger δεν εκανε;Παροτι εχω δει μονο 4 μεχρι τωρα δεν μπορω να πω οτι η μεταφραση δεν βγαζει νοημα.
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:20 am
Επειδή άρχισαν και αυτοί να κάνουν υπότιτλους για Jetman & Timeranger μου φαίνεται πως τα λέει αυτά. Εκτός και αν όντως είναι τόσο τραγικοί οι υπότιτλοι
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:33 am
Ok καμια φορα επειδη υποτιτλισα ενα επεισοδιο απο maskman,δεν μπορεις να μεταφραζεις αυτολεξη το οτιδηποτε,καμια φορα πρεπει να προσαρμοσεις το νοημα μιας φρασης στα δεδομενα της χωρας σου (ελλαδα πχ).Θα δειτε φρασεις μου στο επεισοδιο και θα γελασετε πραγματικα.Παρολαυτα δεν συμφωνο με οτι λεει ο τυπος.
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:36 am
Συνέχεια

No Ryan...(Εμένα λέει Ryan Steele είναι το username μου εκεί)

I am not saying that. ><"

CSCentrl their translations are MADE UP...

I do not blame any other sub groups ><" Just take a look at the groups we link to on our website or even have subforums for...

The subs are really made up ><"

Sorry misunderstood. OK some fansubs make guesslations and what I said about GUIS, TV-Nihon and Overtime is true, all those 3 teams make accurate subs (or not???lol).
Me and many other people understand more with guesslations than watching something raw. At least for me it works that way. If the languange was french, italian or spanish I would understand more in raw than guesslations, just because they have similar words to english. Japanese and chinese are like alien languanges to me. They have nothing to do with any other languange, especially my languange. I watched some raw as I said and I could only understand the crash-boom-bang. Nothing else. So yes I prefer the guesslations than that
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:50 am
CSCentrl their translations are MADE UP...
Τι εννοει,οτι γραφουν οτι ναναι;
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:55 am
Ναι ότι μεταφράζουν με το google translate και φτιάχνουν στην συνέχεια προτάσεις να έχουν νόημα
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:57 am
Απλα ειναι δυσφημιση ξεκαθαρα.
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 1:59 am
Ακόμα και αλήθεια να είναι πάνω κάτω σωστή θα είναι η μετάφραση αν κάνεις κάτι τέτοιο
XameR_GT
XameR_GT
Boηθός Διαχειριστή
Boηθός Διαχειριστή
Αριθμός μηνυμάτων : 11220
Ημερομηνία εγγραφής : 10/08/2010
Ηλικία : 34
Τόπος : Aθηνα.
https://www.youtube.com/user/xoulisgt?feature=mhee

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 2:05 am
Εγω παντως αν ειχα δει μια σεζον και την εκαναν καποιοι αλλοι μεταφραση μετα και ελεγαν οτι οι πρωτοι που τη μετεφρασαν εγραφαν αλα νταλλων, και παλι δεν θα την ξαναεβλεπα.
Green Rider
Green Rider
Διαχειριστής
Διαχειριστής
Αριθμός μηνυμάτων : 30133
Ημερομηνία εγγραφής : 14/02/2010
Ηλικία : 39
Τόπος : Mirror World
http://maagr.forumgreek.com/

Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW? Empty Απ: Υπότιτλοι στο περίπου ή RAW?

Παρ Ιουν 24, 2011 2:06 am
Συμφωνώ απόλυτα. Ηδή έχει γίνει αυτό για timeranger, jetman, zyuranger...αδιαφορώ...
Επιστροφή στην κορυφή
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης