Σελίδα 1 από 3 • 1, 2, 3
Subtitle workshop
Δευ Ιουν 13, 2011 11:25 pm
Για να δειτε αν τα λεω καλα.Φορτωνω ενα subed επεισοδιο απο movie->open.
Μετα στο σημειο που θελω να φτιαξω υποτιτλους παταω pause και edti->new subtitle.Για να τον συγχρονισω κοιταω ποτε εμφανιζετε και ποτε τελειωνει και βαζω τους ιδιους χρονους στα πλαιδια show και Hide.Μετα για να μεταφρασω αλλο υποτιτλο παλι παω edt->new subtitle.Aν θελω να το αποθηκευσω παω save as και μου εχει ενα καρο αρχεια ,πιο να επιλεξω;Και εστω οτι επιλεγω κατι μετα εχει ενα αλλο παραθυρο που εχει επιλογες για extension και κατι αλλα.Εστω οτι κλεινω το subtitle workshop.Μετα παλι φορτωνω το βιντεο και παω load subtitle και συνεχιζω;Kαι αν θελω ο υποτιτλος να ειναι στη κορυφη της οθονης ή τα γραμματα να ειναι μεγαλα ή να εχουν αλλο χρωμα μπορω να το κανω;
Μετα στο σημειο που θελω να φτιαξω υποτιτλους παταω pause και edti->new subtitle.Για να τον συγχρονισω κοιταω ποτε εμφανιζετε και ποτε τελειωνει και βαζω τους ιδιους χρονους στα πλαιδια show και Hide.Μετα για να μεταφρασω αλλο υποτιτλο παλι παω edt->new subtitle.Aν θελω να το αποθηκευσω παω save as και μου εχει ενα καρο αρχεια ,πιο να επιλεξω;Και εστω οτι επιλεγω κατι μετα εχει ενα αλλο παραθυρο που εχει επιλογες για extension και κατι αλλα.Εστω οτι κλεινω το subtitle workshop.Μετα παλι φορτωνω το βιντεο και παω load subtitle και συνεχιζω;Kαι αν θελω ο υποτιτλος να ειναι στη κορυφη της οθονης ή τα γραμματα να ειναι μεγαλα ή να εχουν αλλο χρωμα μπορω να το κανω;
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 1:13 am
format βάζεις subrip. Oσο για το συγχρονισμό εγώ δεν το κάνω έτσι. Mε first sync point(πρώτη φράση) και last sync point(τελευταία φράση της ταινίας/επεισοδίου) το κάνω. Αφού συγχρονιστούν τα 2 άκρα, το ίδιο κάνουν και οι υπόλοιποι υπότιτλοι
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 1:15 am
Οχι άλλο πράγμα να κάνεις save project, δήλαδή όλα μαζί πακέτο, να στα ανοίγει όπως τα είχες ανοιχτά μέσα στο πρόγραμμα και άλλο να αποθηκεύεις (save as) τους υπότιτλους.xamergt έγραψε:Εστω οτι κλεινω το subtitle workshop.Μετα παλι φορτωνω το βιντεο και παω load subtitle και συνεχιζω;Kαι αν θελω ο υποτιτλος να ειναι στη κορυφη της οθονης ή τα γραμματα να ειναι μεγαλα ή να εχουν αλλο χρωμα μπορω να το κανω;
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 12:10 pm
Δημήτρη, συγχρονισμό δεν εννοεί αυτό, λέει να βάλεις τα λόγια του καθενός στο σωστό σημείο. Παντως αυτό που κάνεις xamergt είναι λιγάκι κουραστικό. Περίμενε λίγο, είμαι στο λίνουξ τώρα, μισό να σου πω. Και ναι, όταν ανοίγεις μετά ξανά τους υπότιτλους συνεχίζεις κανονικά.
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 12:14 pm
Εγω ετσι νομιζα μεταφραζεις τους υποτιτλους.Για πες πως το κανεις εσυ γιατι οσο ναναι αν θελησω να φτιαξω υποτιτλους πρεπει να καταλαβω πως γινονται.
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 12:28 pm
το βράδυ δυστυχώς, φεύγω τώρα, δεν προλαβαίνω. ήρθε ο μπαμπάς.
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 2:22 pm
Κανε μια πολυ αναλυτικη αναλυση το βραδακι οταν μπορεις
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 10:49 pm
ναι, πάω στα windows. Περίμενε.
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 11:18 pm
ανοίγεις το βίντεο
δημιουργείς νέους υπότιτλους file->new subtitle
για να δείξει ελληνικά "κανονικά" αλλάζεις το charsets από ANSI σε GREEK (πάνω αριστερά κοίτα)
σταματάς το βίντεο στο σημείο που θες να υποτιτλίσεις
ενδιάμεσα από το χώρο του βίντεο και του πλαισίου που γράφεις υπάρχει μια "λίστα". Εκεί είναι
με τη σειρά όλα τα λόγια.
Κάθε φορά που πρόκειται να εκτελέσεις το ακόλουθο, κοιτάς πρώτα αν είναι σκιασμένη με μπλε χρώμα
η σειρά που θες, π.χ. 1
πας video->subtitles->set start time (δεν κάθεσαι να αντιγράφεις το χρονικό σημείο στο οποίο βρίσκεται)
...->set final time για να βάλεις το σημείο που τελειώνει
πας στο επόμενο σημείο που θες να υποτιτλίσεις, αφού τελειώσεις με το άλλο
σταματάς το βίντεο
πας edit->insert subtitle (αποκτά το χρονικό σημείο στο οποίο βρίσκεται σταματημένο το βίντεο)
μεταφράζεις και γράφεις την απόδοση (προσοχή στην ορθογραφία και τα σημεία στίξης!)
πας στο σημείο που τελειώνουν τα λόγια που γράφεις στους υπότιτλους
ελέγχεις αν η σειρά με π.χ. το νούμερο 2, που μόλις μετέφρασες, είναι μπλε.
Αν δεν είναι, κάνεις κλικ πάνω της.
ορίζεις τον τελικό χρόνο (set final time)
Μόλις τελειώσεις (αν θες βάζεις και ένα POWER RANGERS IN GREECE-XAMERGT σε σημείο που δεν
υπάρχουν λόγια ή κάτι ανάλογο) αποθηκεύεις τον υπότιτλο file->save as Ορίζεις τύπο αρχείου
κατά προτίμηση το .srt (θα χρειαστεί να ψάξεις στη λίστα λίγο μέχρι να το εντοπίσεις)
Έτοιμος! Ώρα να τους ανεβάσεις!
Είναι συγχρονισμένοι, μια χαρά. Αν όμως (όπως στους jetman) λείπει το opening στο επεισόδιο με τους
αγγλικούς υπότιτλους και στο raw υπάρχουν οι τίτλοι αρχής, ακολουθείς τη διαδικασία που σου είπε
σε προηγούμενο μήνυμα ο Δημήτρης.
ΚΑΛΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ! (Να φανταστώ, θα κάνεις maskman; )
δημιουργείς νέους υπότιτλους file->new subtitle
για να δείξει ελληνικά "κανονικά" αλλάζεις το charsets από ANSI σε GREEK (πάνω αριστερά κοίτα)
σταματάς το βίντεο στο σημείο που θες να υποτιτλίσεις
ενδιάμεσα από το χώρο του βίντεο και του πλαισίου που γράφεις υπάρχει μια "λίστα". Εκεί είναι
με τη σειρά όλα τα λόγια.
Κάθε φορά που πρόκειται να εκτελέσεις το ακόλουθο, κοιτάς πρώτα αν είναι σκιασμένη με μπλε χρώμα
η σειρά που θες, π.χ. 1
πας video->subtitles->set start time (δεν κάθεσαι να αντιγράφεις το χρονικό σημείο στο οποίο βρίσκεται)
...->set final time για να βάλεις το σημείο που τελειώνει
πας στο επόμενο σημείο που θες να υποτιτλίσεις, αφού τελειώσεις με το άλλο
σταματάς το βίντεο
πας edit->insert subtitle (αποκτά το χρονικό σημείο στο οποίο βρίσκεται σταματημένο το βίντεο)
μεταφράζεις και γράφεις την απόδοση (προσοχή στην ορθογραφία και τα σημεία στίξης!)
πας στο σημείο που τελειώνουν τα λόγια που γράφεις στους υπότιτλους
ελέγχεις αν η σειρά με π.χ. το νούμερο 2, που μόλις μετέφρασες, είναι μπλε.
Αν δεν είναι, κάνεις κλικ πάνω της.
ορίζεις τον τελικό χρόνο (set final time)
Μόλις τελειώσεις (αν θες βάζεις και ένα POWER RANGERS IN GREECE-XAMERGT σε σημείο που δεν
υπάρχουν λόγια ή κάτι ανάλογο) αποθηκεύεις τον υπότιτλο file->save as Ορίζεις τύπο αρχείου
κατά προτίμηση το .srt (θα χρειαστεί να ψάξεις στη λίστα λίγο μέχρι να το εντοπίσεις)
Έτοιμος! Ώρα να τους ανεβάσεις!
Είναι συγχρονισμένοι, μια χαρά. Αν όμως (όπως στους jetman) λείπει το opening στο επεισόδιο με τους
αγγλικούς υπότιτλους και στο raw υπάρχουν οι τίτλοι αρχής, ακολουθείς τη διαδικασία που σου είπε
σε προηγούμενο μήνυμα ο Δημήτρης.
ΚΑΛΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ! (Να φανταστώ, θα κάνεις maskman; )
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 11:25 pm
Στο intro βάζεις Power Rangers in Greece Presents
Subber xamergt, δες το G.U.I.S. πως τα βάζει αυτά είναι πώρωση
Subber xamergt, δες το G.U.I.S. πως τα βάζει αυτά είναι πώρωση
- gantonisLegendary Ranger
- Αριθμός μηνυμάτων : 4861
Ημερομηνία εγγραφής : 22/02/2010
Απ: Subtitle workshop
Τρι Ιουν 14, 2011 11:28 pm
Και γιατί να βάλει presents και όχι παρουσιάζει; Αυτά πάντως εγώ τα θεωρώ περιττά πράγματα, άσκοπα λόγια που μόνο χώρο στο δίσκο πιάνουν.
Απ: Subtitle workshop
Τετ Ιουν 15, 2011 12:07 am
Δεν καταλαβα αυτο που ειναι
ενδιάμεσα από το χώρο του βίντεο και του πλαισίου που γράφεις υπάρχει μια "λίστα". Εκεί είναι
με τη σειρά όλα τα λόγια.
Σελίδα 1 από 3 • 1, 2, 3
Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή
Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
|
|